09 November 2014

Parallel. We lay in parallel furrows.

Half-Light
by Frank Bidart



That crazy drunken night I
maneuvered you out into a field outside of

Coachella—I’d never see a sky
so full of stars, as if the dirt of our lives

still were sprinkled with glistening
white shells from the ancient seabed

beneath us that receded long ago.
Parallel.  We lay in parallel furrows.

—That suffocated, fearful
look on your face.

Jim, yesterday I heard your wife on the phone
tell me you died almost nine months ago.

Jim, now we cannot ever.  Bitter
that we cannot ever have

the conversation that in
nature and alive we never had.  Now not ever.

We have not spoken in years.  I thought
perhaps at ninety or a hundred, two

broken down old men, we wouldn’t
give a damn, and find speech.

When I tell you that all the years we were
undergraduates I was madly in love with you

you say you
knew.  I say I knew you

knew.  You say
There was no place in nature we could meet.

you say this as if you need me to
admit something.  No place

in nature given our natures.  Or is this
warning?  I say what is happening now is

happening only because one of us is
dead.  You laugh and say, Or both of us!

Our words
will be weirdly jolly.

The light I now envy
exists only on this page.




The New Yorker, November 10, 2014

13 July 2012

Something White Is Flying Through The Sky That Is Not A Stork


Palm Sunday
By Frederick Seidel



Manhattan shrinks to a tiny tooth
Of towers far below as we accelerate violently into verse and space
And leave the road behind.
Congress is having a stroke, and it’s a heart attack, and it can’t face
China and the truth
Fulminating from Duluth.
Everest is the penthouse of the Earth and God is on my mind,
But I’m more interested in getting off the Earth to your Down Under.
My spirituality is to go hypersonic—
And fly hypersonically out of New York on the Hampton Jitney to Sagaponack,
Where the grass is green as the green of a Memling and the sky is you,
Where the gulls cry with white wings and the waves gush fresh as dew.
The time has come for magnitudes of thunder
To split the vast nonsense of death asunder.

My subject is New York out my window where
The world is a mirage in the nude.
My subject is the Sunday-morning TV talk shows, which I,
Loving politics, eat like food.
I must say, Palm Sunday means nothing to me.  I don’t care.
It’s almost time to nail Christ to the air.
It’s almost Easter and the pundit is in the sky.
I hope there really is another universe—
New evidence says there must be—where Jesus isn’t born,
Nor the Buddha, nor Mohammed, all the porn.
Evidence indeed suggest other universes, nursed by the universe breast,
The Big Bang being the breast, the first suck being the best,
Because that suck is the void in reverse.
Then came the Pharisees, Pontius Pilate, six million Jews killed, and worse.

Close your eyes while you read this
Default setting for the Divinity.
It’s Mohammed in the cave and the angel commanding: Recite!
Close your eyes to see infinity.
God bless the bliss
of the kiss
Of Judas Iscariot that won’t come out right,
But comes out right.  It’s in 3-D.  It’s an illusion.
Mecca today in the Arab sunlight is a white bridal gown.
The Buddha smiling at a stoplight sees the red nose of a clown.
The Central Park Zoo barking seals that you love, darling,
Sun themselves in the same sunlight as the talkative starling
Who imitates a car alarm, saying thereby that the world is delusion
And the Holocaust merely a contusion.

Broadways is kneeling next to my building.  Christ
Mounts the ass to go into town.
Guatama is teaching on 79th at the corner.
Mohammed rides through Harlem in a white convertible with the top down.
God the stallion and God the gelding is sliced
Into bite-sized portions, they put out a contract on him, iced,
Into the river in cement shoes, ends up at the coroner
Astronomer who is looking for complicity,
For sympathetic understanding from a universe
Turning violently into verse.
A poem should not mean but be.
Oh really?
My poems have the cedar simplicity
Of a shoe tree.

Picture me in front of the TV
Staring at a mirage.
The events of the week in the world break the flat-screen surface like fish.
They are caught and cleaned and cooked and given a massage.
I’m climbing the dunes of the Sahara with a mermaid swimming toward me
Talking away, as if she were afraid she’d already bored me.
I hear her empathetic politics, spoken in English English,
Part of the TV panel of pundits in Washington, D.C., on this Palm Sunday.
When I escape to this window for a moment to breathe New York,
Something white is flying through the sky that is not a stork.
I think about the people who have died and are dead.
I don’t think they have gone somewhere else instead.
I don’t think I will see them again one day.
I don’t think China will overtake the U.S. before Monday.



Harper’s Magazine, August 2012

04 October 2011

Well, Miss B.

Enter a Sentence of Elizabeth Bishop’s: Revision and Craft
by William H. Gass, Harper’s Magazine, October 2011

Discussed in this essay:

Elizabeth Bishop and The New Yorker: The Complete Correspondence, edited by Joelle Biele. Farrar, Straus & Giroux.  421 pages.  $35.
Poems, by Elizabeth Bishop. Farrar, Straus & Giroux.  352 pages.  $16.
Prose, by Elizabeth Bishop.  Edited by Lloyd Schwartz.  Farrar, Straus & Giroux.  507 pages.  $20.
Words in Air: The Complete Correspondence Between Elizabeth Bishop and Robert Lowell, edited by Thomas Travisano with Saskia Hamilton.  Farrar, Straus & Giroux. 875 pages.  $26.

In Worcester, Massachusetts,
I went with Aunt Consuelo
to keep her dentist’s appointment
and sat and waited for her
in the dentist’s waiting room.

Well, Miss B., this is perfectly plain prose, I smell no poetry, but I see several errors right away, especially the lack of a comma following “appointment,” the wholly indigestible first line (Worcester, Massachusetts, my god, what a mouthful!), and the needless repetition of dentist, followed by two appearances of waiting, no more than a second apart.
            Take another look at your syntax, Miss B.  You say you went to keep your Aunt’s appointment.  Isn’t the dentist likely to be surprised, especially if he has run out of treats?  Of course we know what you meant.  You meant you accompanied your Aunt to her appointment.  Ordinary speech is full of such errors.  Semantics is constantly correcting our carelessness.
            Once upon a time, the line, in a bit of poetry, was revered: its length was meaningful; the placement of the word that opened or closed it was particularly important.  Words finding themselves in such places go after the gritty, and like hawks that have swooped to seize on their prey, rise on an elevated diction before heading to heaven and its lying stars.  Here there is so little length to the line as to rule out beginnings and endings.  At the Magazine, we pay by linear inch, so a long poem made of brief breaths benefits the poet.  Also, our readers prefer short lines.  The next rhyme comes along more rapidly, like a Local, so there’s less waiting.
            Let us remind you that the poet must establish his or her authority over the text immediately lest all the wrong feelings about the genre be encouraged: namely the impression that this example ain’t poetry.  Not only is Worcester, Massachusetts, not a poetic place, (however you pronounce it), neither is the dentist’s.  As for Aunt Consuelo, nobody’s aunt has dared haunt a line of poetry in five hundred years.  Works of prose, on the other hand, can hardly be imagined without aunts inhabiting them, though never as heroines, rather as reinforcements, stuffed in the corner of useful everyday things like rolled socks in suitcases.  In sum, the subject is too coarse, the writing too amateurish, the meaning too uneconomical.  We don’t need to waste a line to say the youngster sat, do we?  Are we worried she might stand?  I think we can return this MS to its address.  Postage is provided.
            The events of “In the Waiting Room” are being remembered by a girl named Elizabeth.  The child will be seven years old in a few days, on February 8.  She is having one of those unspeakable revelations that ruin childhood, and that we remember later in life like a spanking or a spelling prize.  Readers cannot know this yet.  They shall have had to understand the entire poem before they get a hold on any part.  The reading eye may travel as the text instructs it—from line to line in the company of little gulps of understanding—but the mind will need to rove irregularly from point to point in order to gather up the whole.  The poet is suggesting, by her Dick-and-Jane mode of speech, the manner in which she saw and thought about things in her youth.  This intention accounts for and appears to justify the childlike simplicity of the poem’s prose and its seemingly thoughtless repetitions.
            But look at what you’ve done, Miss B.  If this is a child let it be a child, not an adult in the guise of a child.  The “I” of the poem is alternately—tick, the poet herself (August 8, 1967)—and tock, her childhood self (February 5, 1918).  Are we to believe that the Bishop name refers to the same person from cradle to grave?  Yes, your syntax and sly pronouns suggest it.  “Congratulations, Madame, you have given birth to Sir Walter Scott, the author of Waverley.”  Look at him, the sweet thing.  His eyes rhyme.
            In the waiting room, to endure the wait, Miss Almost Seven picks up a magazine, not ours (it never shows up in such places) but the National Geographic.

                …while I waited I read
                the National Geographic
                (I could read) and carefully
                Studied the photographs:

Do we need “carefully” here?  Does on ever carelessly, lazily, haphazardly study?  Then the subjects of the pictures get announced: a volcano—look!—with lava and ash, too—look! look!

                the inside of a volcano,
                black, and full of ashes;
                then it was spilling over
                in rivulets of fire.

Whereupon the poem makes obscure and trivial references to a pair of jungle campers who will certainly be forgotten after fifty years (except in Kansas where they were both born): “Osa and Martin Johnson dressed in riding breeches, laced boots, and pith helmets.”  Not a true sentence, notice.  In poems we should try and stay inside the sentence, otherwise the whole thing begins to unravel like a card of wool.  Is the volcano’s phrase, “rivulets of fire,” within a seven-year-old’s price range?  Might I suggest “tears of fire” instead?  Or “tears of rage”?  I’d wager few sevens, even if they could read, as the kid declares she can, would know what “pith” is or recognize what the noun does to whatever it touches: compresses them, comprises them.  What are pithy remarks?  That’s the trouble with autobiography.  You think you are remembering how you were, when what you are remembering is a depiction of your earlier self.  Moreover, I’m certain she did what we all do with the National Geographic: look at the photos and maybe read the captions.  Boys like me would search for naked natives—any naked natives—whether or not they bore saggy breasts like badges awarded them for their impoverished lives.

I am carving up the poem as though it were a turkey.  I’m the host here.

            A dead man slung on a pole
—“Long Pig,” the caption said.
Babies with pointed heads
wound round and round with string;
black, naked women with necks
wound round and round with wire

Ah, now I understand why her studying needs to be undertaken so carefully: the child is endeavoring to escape her surroundings via the curiosities of nature pictured in the magazine— exotic offerings, symbols of adventure—because her outside world is cold and snowy while her inside world is hot, confined, and stuffy.  In Worcester both her boredom and her fright are smothered by dull routine.  The swollen clothing—galoshes, “arctics,” and overcoats—as well as the skinnies—lamps and magazines—will naturally clutter the dentist’s office, whereas the boots in the Geographic are militarily laced and polished.  Although I am old enough to remember these adventurers, I looked them up in an online archive.  The pair sits in a dome-like meadow made of confused weeds.  Both Johnsons sport smiles and wide-brimmed cowboy hats.  Martin is dressed in a rifle.
            Now I know why—apart from autobiographic necessity—Worcester is immediately invoked.  Trade names, the customs of neighbors, the day’s news, and similar contemporary references give the poem a cozy feeling, and none of the highfalutin mannerisms we associate with elegies and odes.  Miss B. needs a town as ordinary to the mind as visitors to the dentist are to ordinary life.  She needs “Massachusetts” because there is the county of “Worcester” in Maryland.  Indeed, the book this poem will ultimately inhabit is to be called Geography III.
            Why is a six-year-old accompanying her aunt to the dentist?  Because Aunt Consuelo daren’t leave a six-year-old alone in the house, and Miss Bishop is an orphan.  Her father died following a kidney failure, after which (if not on account of which) her mother lost her mind and is presently in an asylum where a medical corps in looking for it.
            However, the real reason the child in the poem studies the Geographic is that the Geographic is the periodical little Miss Bishop really picked up.  Reality wrote this line!  “I always tell the truth in my poems,” she told one of her students.

With The Fish, that’s exactly how it happened.  It was in Key West, and I did catch it just as the poem says. That was in 1938.  Oh, but I did change one thing; the poem says he had five hooks hanging from his mouth, but actually he had only three.  Sometimes a poem makes its own demands.  But I always try to stick as much as possible to what really happened when I describe something in a poem.

            She writes to her mentor and friend Robert Lowell, when asking for his help with “In the Waiting Room”: “It was funny—queer—I actually went to the Library & got out the no. of N G—and that title, The Valley of 10,000 Smokes—was right, and has been haunting me my entire life, apparently.”
            Such fidelity is, conveniently, a principle every department of the Magazine subscribes to, whether the pieces we print are fiction or verse, reportage from Around Town or Around the World.  If we like a poem we do not simply accept it for publication, we buy it; and having bought it we own it; and if we own it we can suggest changes with various degrees of subteltl or insistence; or we can forget its existence altogether and let it lie about for months hoping to se the ceiling.  If a firecracker goes off in one stanza, it is likely to decorate our Independence Day issue like celebratory bunting.  When nicer to stop a sleigh in the woods on a snowy evening if not on a snowy evening?  When our interest in a poem has rather thoroughly subsided we will shelve it somewhere in the late pages, past the mustard.  We did so relegate Miss Bishop once, but it was late in our relationship, she had become fearless, so we heard several yelps from her injured ego about it. “In the Waiting Room” waited over a year and might be waiting still if Bishop hadn’t complained about the delay.  Then it appeared in a July and not a February.  We promised not to slight her work like that again.

At this point it is obvious that I am speaking of a particular periodical—among writers delightedly disliked but undeniably desirable—instead of a stereotypical composite: The New Yorker of a certain era, the golden days of Harold Ross and William Shawn, back when the magazine was puritanical to a point of principle, timid yet caring, apologetic but stubborn.  Elizabeth Bishop and The New Yorker is a record of editorial collisions, confusions, snarls of meaning, entanglements of intention…as well as some remarkable successes.  The course of correspondence between Bishop and a number of editors, in front of us now, deals with submissions of both prose and poetry—bought or returned—and seems to follow an exemplary pattern.
            Reasons for refusals:

“Sunday Morning”
“…the poem was a little too remote for us…”
“…having printed at least two verses about Florida in the past two weeks, we couldn’t go another…”

“Letter to N.Y.”
“…doesn’t seem right to us.”

“Poem on Dolls”
“We all liked this one, but felt it was far too special—or perhaps I should say personal—a statement for us to print.”

“The Street by the Cemetery”
“Apparently THE STREET BY THE CEMETERY is one The New Yorker is unable to use.”

“Sunday Morning”
“I’m afraid that we still feel the same way about this as we did when we first read it some months ago.”

“A Cancelled Dream”
“I’m afraid we didn’t feel that this one quite came off, though we liked parts of it very much.”

“The Slot Machine”
“I am sorry indeed to say that we cannot use this poem about the slot machine—at least, not in its present form.  It doesn’t seem quite precise enough (I believe that is the right word), just to use as light verse and also, as it stand, it is a bit long, we feel.”

“A Bitter Day—Key West”
“It’s been decided that we cannot use A BITTER DAY—KEY WEST, I regret to say.”

“Full Moon: Key West”
“ I am sorry indeed to tell you that we will not be able to use FULL MOON: KEY WEST…”

“Large Bad Picture”
“…LARGE BAD PICTURE doesn’t seem quite to work out for us.”

            By 1945, Bishop has begun to catch on.  She says to a friend: “Nobody wants to send them anything really ‘good.’”  We all say that but we keep submitting.

“The Farmer’s Children”
“…our final decision, I’m sorry to say, is that it is rather remote for us.”
“…this particular story didn’t appeal to us quite enough to compensate for its remoteness in spite of its merits and its considerable charm.”

By November 1946, at age thirty-five, Bishop publishes her first book, North & South.  She has becoe a prizewinner and therefore worthy of a warm friendly letter full of (a) apology; (b) flattery; (c) refusal; and (d) regret.

“Full Moon, Key West”
(a) “I owe you an apology for not thanking you long ago for the copy of ‘North and South.’”

(b) “The volume, in print, seems to me even finer than it did when I read it in manuscript and already I have read and reread it.”

(c) “Now after all this, it is particularly sorrowful for me to have to report that in a mixed vote here on your two latest poems, the’no’s’ have it.”

(d) “I therefore return now ‘Argument’ and ‘Full Moon, Key West’ with many regrets and many thanks to you for having let us see them.”

Not all the salves of deference and good manners belong to the obliging staff.  Writes Miss Bishop:
Before the fact:

“I don’t know whether you’ll be able to make use of this or not…”  “I am enclosing two poems, neither of which, I’m afraid, you’ll be able to use…”  “I don’t know whether you could possibly be interested in another plain description from me or not…”  “I shall enclose one of my own works—which you will definitely not like—in fact I don’t know what to do with it…”  “I’m afraid this will be too grim for you.”  “I probably shouldn’t bother you with this slight poem…” “I doubt that you will be interested in this [‘Sestina’]…”  “I’d hate to have you see a poem by me somewhere that you hadn’t seen first…”

And so on.
            Upon the fact:

“I am sorry to have been so much trouble to you with my poem.”  “It is quite alright about your returning the two poems—it probably was not a very wise selection for me to have made, & I shall try to send some other things soon.”  “Thanks you for your kind letter & please don’t feel badly about having to return the poem!”
            After the fact:

“Thank you so much for a very enjoyable luncheon.  I’m afraid I was suffering from New York-it is that day and feel that I probably talked my head off and said all sorts of things I shouldn’t have.  I hope not.”  “I’ll try to make myself plain about this silly little poem.”


As if in the shade of Emily Dickinson (at first not a favorite), Elizabeth Bishop was inclined to scatter dashes about (a habit perhaps borrowed from her letters, or in hidden imitation of a mentor, Marianne Moore), which these New Yorker editors have removed and replaced with commas, also, it seems, in similar abundance.  Alas, there are so many kinds of commas: those that lie like rocks in the path or a sentence, slowing its gait and requiring the reader’s heed to avoid a stumble; their gentler cousins, impairing a pell-mell flow of meaning the way pebbles slow a stream; commas that indicate a pause for thinking things over; commas enclosing phrases the way the small pockets in a purse hug hairpins or collect bits of loose change; commas that return us to our last stop, and those that some schoolmarm has insisted should be placed, like a cop, between “stop” and “and.”  Not to mention those comma-like curvatures that function like overhead lighting—apostrophes they’re called—that warn of a bad crack in a spelt word where some letters have disappeared to no one’s alarm; or claws that admit the words they enclose aren’t theirs; or those that issue claims of ownership, called possessives by unmarried teachers.  So many kinds of inky dabs—they enable Jose Garcia Villa, in some of his wonderful comma poems, to write lines that ring like blows from a hammer:

And,lay,he,down,the,golden,father,
                (Genesis’,fist,all,gentle,now)
Between,the,Wall,of,China,and,
                The,tiger,tree,(his,centuries,his,Aerials,of,light)…

            By 1949, Bishop and her editors have become chatty.  They begin trading news about ailments, of which they have the physician’s plenty: Bishop complains about her allergies, Katherine White about her spine, heart, shingles, or mumps, Howard Moss about his hodophobia; then in unison they crab about the unreliability of the mail, how they must endure plagues of visitors, and suffer, of course, from the weather: when fair because one cannot get out in it; when foul because one is compelled to be out in it.  Slowly Bishop’s tone becomes warmer and more confident, but also more stubborn and occasionally peevish.
            Over time each participant in these exchanges becomes more entangled in contraries.  Howard Moss must look at Bishop’s poems as an editor, yet he is a poet himself and a rival, as well as a friend and confidant.  Bishop is at once grateful to the magazine and annoyed with its weekly change of focus, its momentary intensities, its nervous blinking.  She is increasingly friendly with its helpful, gutless staff, and appalled by the magazine’s love of light verse, its rigid rules, its low opinion of its readers whose intelligence must be nursed like someone dying.
            The New Yorker is happy to buy “Cape Breton,” White writes, although they don’t understand four lines in stanza two.  Joelle Biele, in her splendid edition of this correspondence, provides us with the first version of these lines.  They are clear enough, but contain a rather radical image to which the editors give three different readings.  Bishop offers two solutions.  White prefers the first and vows to argue for it.  “You know one of Mr. Ross’s fetishes is that he understand every poem we publish.”  The crime in this case is one of indefinite reference.  (In neglecting to quote the lines in question, I am this minute committing it.)

Which regions now have little to say for themselves
except in thousands of light song-sparrow songs floating upwards
freely, dispassionately, through the mist, and meshing
their brown-wet, fine, torn fish-nets

            Which regions indeed?  And whose fish-nets are being meshed?  The region’s?  Its fishermen’s?  I guessed that the editors’ tactic would be to complain about a weakness ion such a way as to (a) take on the blame of being critical by appearing dense, (b) accuse a single word of causing the confusion, or (c) notice a misstep in grammar, and hope, out of the ensuing revisions, to get a helpful improvement.  They aren’t then actually rewriting the text, but at certain tender spots simply saying “ouch.”  To my ear and my surprise, by this method, the stanza was occasionally bettered by even the smallest move, replacing “Which” with “And,” removing the real criminal, “their” with “in”: “And these regions now have little to say for themselves…in brown-wet, fine, torn, fish-nets.”
            Too often, however, the magazine has generated the issues.  One innocent line ends with the rather nice image “a snowfall of daisies.”

Here is your author’s proof of “Cape Breton.”  There are very few problems about it but there is one that you can help us with and that is when is the best season to use it.  I can’t be absolutely sure when daisies come in Cape Breton.

Another line merely remarks that, since it is Sunday, no flags are flying.  Why should that create a problem?

If we use it in summer, say July or August, your next to last stanza poses a problem because if Cape Breton is at all like Maine there are no flags flying even on weekdays during the summer holiday.  Would it be safe to use the poem about the middle of June?

These fuddy-duddy queries carry weight with Bishop, as we have seen.  One of her finer poems, “A Cold Spring,” notices, with customary visual acuity, that “Greenish-white dogwood infiltrated the wood, each petal burned, apparently, by a cigarette-butt.”  Once, to impress my own class, I visited my backyard to examine the dogwood there.  I was not disappointed, for the cigarette’s mark was as prevalent among the blooms as a rancher’s brand in a corral of cattle.
            In due time, Bishop’s several editors, reveal the real reasons for their rejections and begin to bump Bishop’s submissions in bunches.  The New Yorker could afford to be picky now because on December 1, 1946, Bishop had signed a “first reading” agreement. Novelists already had such understandings with their publishers: it was a promise to show them the next book before anyone else caught even a glimpse of it; or, in this case, her next poem, article, story, or even her translations, from the Portuguese, of Clarice Lispector’s stories. Such an agreement was called, not very hopefully, “first refusal.”
For a needy author, the lure was powerful but innocent enough. A look is but a look. Except the writer always had The New Yorker tinting her ink when she wrote, and the poem was faintly tarnished when sent on, as it often was, as a favor, by The New Yorker itself, to the Partisan and Paris Reviews, or to Poetry Magazine, last in line like a caboose.  (Count the commas.) I first encountered this practice while I was reading submissions for Accent, a magazine published by J. Kerker Quinn at the University of Illinois. We would receive stories from J. F.
Powers that had been rejected by The New Yorker, and, with shouts of unashamed Freude, publish them in our magazine for thirty dollars instead of the more attractive three thousand alleged to be his going rate. The New Yorker loved his stories about priests and would not publish any other kind (readers were said to want Powers’s polished Catholic comedy), except on those occasions when the pieces were exceptionally good and engulfed the reader in a profound sadness while offering him the thinnest grin; then, incomprehensively, the work again became unacceptable.
Bishop, meanwhile, continues to preface every submission with a routine apology for the poor quality of her work, but now she makes excuses for sending The New Yorker things that are obviously unsuitable (whether or not they are). Finally, on December 14, 1956, after ten years of monied bondage, she returns her contract and its stipend to Howard Moss because the Partisan Review has awarded her a fellowship, and she feels she should, in a show of gratitude, publish some poems with them. Immediately the powerful infield of Shawn, White, and Moss respond by making the Partisan an exception, giving her leave to let that magazine have an initial peek, so long as her award should last. By November 1957, she has renewed her former relationship. And she feels comfy enough to ask Howard Moss for help finding a New York City apartment following her return to the States from Brazil.

Many poets, perhaps believing that they have done their duty to the language, leave their prose to manage as it can in untended circumstances; but Elizabeth Bishop was not one of them. On October 10, 1952, she mailed, from Brazil, a pair of very autobiographical fictions. The first was “Gwendolyn,” a piece she had sent earlier but had typed so badly she was remailing a more intelligible version. The other was “In the Village,” in my opinion a small masterpiece, a necklace made by a linked series of powerful descriptive passages. “Gwendolyn” the New Yorker editors admire, but they have a problem with one disagreeable moment that is serious enough to draw a threat. White writes:

The problem is the episode about the soiled drawers, which we don’t think we can use as it stands. It is unpleasant, I’m afraid, in spite of being true, and there is a very strong feeling here against our running such a passage. I understand why you put it in and in my opinion on the story I said why I thought you might feel it important to the story, but even so, and even though I am not as a rule squeamish on such references, I must reluctantly agree with Shawn, Lobrano, and Maxwell that the passage should come out for New Yorker publication, since it does apparently offend the sensibilities of a lot of people, and is definitely repulsive to some.

Ross, recently dead, is also invoked, and gets a vote.
Biele furnishes us with the text of the original submission:

I couldn’t seem to get into my side of the bed so I went around and picked up Gwendolyn’s clothes where she had thrown them on the floor. I put them over the back of a chair, the blue and white striped dress, the waist, the long brown stockings. Her drawers had lace around the legs, but they were very dirty, with some brownish stains.

White’s amputation, which drops, as offensive, the final phrase, leaves the sentence lame, and forces the reader to infer from a vague general condition (dirty) to a specific one (brownish stain). The direction of the mind should be left to rest in the squalor of the particular.
There were two more complaints about “Gwendolyn,” but Bishop was not so easily coerced about these.

I feel much more obstinate about the other two things you mention: not bringing in the locale right away, and the fact that at the end I say I don’t remember who it was who said first that the doll’s name was “Gwendolyn.” I do mention Nova Scotia after three short paragraphs—and I do feel a reader should be able to wait that long. I hope you won’t mind my saying so, but I think the convention of situating everything clearly and immediately can get to be boring . . .

If “Gwendolyn” measured the magazine staff for squeamishness, “In the Village” tested its artistic taste; or rather, made plain its estimation of its readership. This story begins with a scream. “A scream, the echo of a scream, hangs over that Nova Scotian village.” Whose scream is it? No one (in the story) hears it. Nevertheless, they (the populace) wait to hear it again. At least we are informed right away where we are; still, editorial questions fall like hail. Hunks of prose float by like clouds. How are they connected? A woman is being fitted by a seamstress, but there is no thread. The editors don’t always know who is speaking or who is related to whom. A few of them think it would help if some of the sentences, presently alone as their own thoughts, were gathered together in paragraphs. When the text shifts from first person to third, readers will hear a clash of gears. Squeamishness makes a reappearance: The New Yorker could tolerate the story’s creaks, clangs, smacks, whacks, slams, even the passing river whispers, but not, it turns out, any bovine plops.

On page 13 there is a section that bothers us again, because of the functional references. I myself [Katherine White] feel that the cow flops should remain and that it should be said that they fascinated you. But the elaborate description of them seems to turn many people’s stomachs and I am sure we could never publish the pun, “Lucy Bowels,” which seems out of key with the rest of the story and far more unpleasant than amusing or charming.

The pun is pretty bad, but the image is exquisite: “. . . fine dark-green and lacy and watery at the edges.” Good sign. Nelly is healthy.
The dedicated reader, anticipating the scream, or the echo of a scream, that threatens the village, will understand how the lines of “In the Waiting Room” are not only performing their function within this poem but positioning that echo of pain and terror at the center of Bishop’s body of work. So, apparently, did Elizabeth Bishop’s dear friend Robert Lowell, who dedicated a poem of his own he called “The Scream” to her “cow flops” and tried to rival it with his own: “A cow drooled green grass strings, made cow flop, smack, smack, smack!”

Suddenly, from inside,
Came an oh! of pain
—Aunt Consuelo’s voice—
not very loud or long.
I wasn’t at all surprised;
even then I knew she was
a foolish, timid woman.

Elizabeth Bishop the person located her poem in a dentist’s office because that’s where it happened; Elizabeth Bishop the poet put it in a dentist’s office because the mouth is where screams come from, and the office is where such screams might be publicly heard. Aunt’s yelp is brief, involuntary, and physical. She has had a tooth drilled or a tooth pulled. Suddenly, Elizabeth feels her mother’s outcry too, in her own mouth, as if all three composed “the family voice,” simultaneously expressing the fear and grief that hang on the edge of Being like an incipient storm—rightly then described as the echo of a scream, a scream stifled just a moment before the scream is screamed.

I was saying it to stop
the sensation of falling off
the round, turning world . . .
But I felt: you are an I,
you are an Elizabeth,
you are one of them.

Why should you be one, too?
I scarcely dared to look
to see what it was I was.

In 1961, Bishop wrote a piece of memoir called “The Country Mouse.” It concludes with this paragraph:

After New Year’s, Aunt Jenny had to go to the dentist, and asked me to go with her. She left me in the waiting room, and gave me a copy of the National Geographic to look at. . . . There were others waiting, two men and a plump middle-aged lady, all bundled up. I looked at the magazine cover—I could read most of the words—shiny, glazed, yellow and white. The black letters said: FEBRUARY 1918. A feeling of absolute and utter desolation came over me. I felt . . . myself. In a few days it would be my seventh birthday. I felt I, I, I, and looked at the three strangers in panic. I was one of them too, inside my scabby body and wheezing lungs. . . . “You are you,” something said. “How strange you are, inside looking out . . . you are you and you are going to be you forever.” It was like coasting downhill, this thought, only much worse, and it quickly smashed into a tree. Why was I a human being?

Why should she be going on seven     instead of twenty-three? Why should she be in Worcester rather than Nova Scotia? Why is she a girl rather than a boy or a person far different than she supposes she is? Why does she resemble her aunt or anyone else, why can’t she be what she wants to be, unique But if unique, then alone, disliked, unaided, misunderstood. Every poem presents the same dilemma: to maintain its own singularity, yet be memorized by schoolkids for recitation, adopted by the heart, spoken in awe by strangers, loved even by dead leaves and wind.
A girl, she will learn, must wait for her lover to love her while hoping not to be left to become an aunt. But wait, those worries come later.
You will have a tooth removed. Vodka will break your left arm and shoulder with a fall, then your right wrist with another; sober you will tear the ligaments of an ankle. You will dress like those around you, in high heels and whatnots. Your breasts will sag. You will lose those you love to depression. You will be a gay alcoholic poet who teaches at Harvard instead of leading a gypsy’s life, passing from port to port without effect or cargo. On October 12, 1978, Howard Moss sent Bishop a note accepting her poem “Sonnet” and relaying to her the magazine’s routine delight. Because we know that the end of the poet’s life is close at hand, these brief lines take on a greater significance.

Caught—the bubble
in the spirit-level,
a creature divided;
and the compass needle
wobbling and wavering,
undecided.
Freed—the broken
thermometer’s mercury
running away;
and the rainbow-bird
from the narrow bevel
of the empty mirror,
flying wherever
it feels like, gay!

The poem chooses four objects to serve as metaphors for the poet’s condition: the spirit-level that measures evenness; the compass that determines direction (standing for constraints and aims); the thermometer that would read degrees of heat if its mercury had stayed on the job instead of run; and the prismatic reflection of a mirror that would normally register her emotional state, now on a frolic of its own. The broken instruments free the poet from what? A constant state of indecision. The freedom enjoyed is the result of what? The whimsical gaieties the sun chooses and the mirror moves.
At this moment The New Yorker has no melancholy forecast about its author, nor any particular infatuation for her poem, because the latter languishes for over a year in the magazine’s proverbial inbox until it becomes sadly topical. It was published three weeks after Bishop’s death on October 6, 1979. On the author’s proof of “Sonnet,” Bishop admonishes Howard Moss to leave the dashes alone. He gives her no argument.